Главная страница
russian   english
16+
<< назад

Название статьи

СТРУКТУРНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ ТЕКСТОВ НА ЧЕЧЕНСКИЙ ЯЗЫК


Номер журнала
1
Дата выпуска
2019

Тип статьи
научная статья
Коды УДК
811.351.43
Страницы
197-201
Ключевые слова
сопоставительная лингвистика, контрастивные исследования, сопоставление языков, иностранный язык, чеченский язык, адекватность при переводе, глагол совершенного вида, глагол очевидно-прошедшего времени

Авторы
Дагиров И.М.

Место работы
Дагиров И.М.
Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского


Аннотация
Дается контрастивное описание таких разноструктурных языков, как чеченский и русский. Несмотря на то что данные языки по своему генетическому строю далеко отстоят друг от друга, тем не менее в функциональном плане они могут проявлять общие черты. Контрастивные исследования вносят существенный вклад не только в познание иностранного языка, но и в более глубокое изучение родного языка. Теоретическое изучение чеченского языка начато сравнительно недавно, и среди исследователей вайнахских языков нет единого мнения о функциональных особенностях различных грамматических структур в этом языке. На наш взгляд, сопоставительные исследования позволяют открыть в чеченском языке некоторые важные детали, которые могли бы ускользнуть от внимания исследователя при монолингвальном его описании. Поэтому мы в данной статье придерживаемся метода функционально-системного описания сопоставляемых субсистем в обоих языках на основе единства формы и содержания. Рассматривается так называемая чеченская форма «совершенного» вида, которая часто выступает в тексте в значении достижения предела действия. На конкретном примере показано сходство и различие сопоставляемых грамматических форм. В большинстве случаев чеченские и русские формы проявляют значительное сходство в функциональном плане, что позволяет говорить об их эквивалентности. Данная статья может дать толчок для последующих контрастивных исследований чеченского языка.

Загрузить статью

Библиографический список
1 . Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс: Мокслас, 1985.
2 . Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М., 1963.
3 . Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 119 с.
4 . Fries Ch. Teaching and learning English as a fo-reign language. Ann Arbor, 1945.
5 . Яковлев Н.Ф. Морфология чеченского языка // Труды Чечено-Ингушского науч.-исслед. ин-та истории, языка и литературы. Грозный, 1960. С. 154-237.
6 . Долакова Р.И. Система прошедших времен в чеченском и ингушском языках // Известия Чечено-Ингушского научно-исследовательского ин-та истории, языка и литературы. Т. 2. Вып. 2. Языкознание. Грозный, 1961. С. 3-69.
7 . Дешериев Ю.Д. Бацбийский язык. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1953. 384 с.
8 . Дешериев Ю.Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблема происхождения и исторического развития горских кавказских народов. Грозный: Чечено-ингушское кн. изд-во, 1963. 555 с. Эсхаджиев Я.У. Способы выражения сложноподчиненного предложения в чеченском литературном языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Грозный, 1971. 28 с.
9 . Дешериева Т.И. Исследование видовременной системы в нахских языках. М., 1979. 271 с.
10 . Халидов А.И. К определению видового инварианта чеченского глагола // Ежегодник иберийского-кавказского языкознания. Тбилиси, 1987. С. 183-190.
11 . Халидов А.И. Глаголы множественного действия в чеченском языке // Русское слово. № 1. Тбилиси, 1998. С. 53-64.
12 . Дагиров М.Ш. Сопоставительный анализ аспектуально-темпоральных отношений в немецком и чеченском языках. Грозный: Изд-во ЧГУ, 2005. 172 с.
13 . Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.
14 . Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
15 . Hollander J. Versions, Interpretations and Performances // On Translations. New York, 1966. Р. 205-231.
16 . Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. № 25. С. 16-24.
17 . Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 215 с.
18 . Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. 1976. № 1. С. 11-18.
19 . Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1979. № 3. С. 3-11.
20 . Латышев Л.К. О переводческих трансформациях // Методика и лингвистика. М., 1981. С. 127-138.
21 . Левицкая Т.Р., Фитерманн А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 203 с.
22 . Sternemann R. Konfrontative Linguistik und Einzelgrammatik. Deutsch als Fremdsprache, 1973, Heft 3. S. 156-159.
23 . Островский Н. Дарцо бинарш. Грозный: Чеч-инггосиздат, 1941. 178 с.
24 . Пушкин А.С. Капитанская дочка. Вильнюс: Гос. изд-во худож. лит. Литовской ССР, 1953. 141 с.