Главная страница
russian   english
16+
<< назад

Название статьи

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА НЕВЕРБАЛЬНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ СРЕДСТВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ


Номер журнала
2
Дата выпуска
2019

Тип статьи
научная статья
Коды УДК
81
Страницы
176-181
Ключевые слова
прагматический аспект, художественный текст, невербальный дискурс, невербальные коммуникативные элементы, прагматическая адаптация, широкий и узкий контекст, межкультурная коммуникация

Авторы
Боровикова К.В.
Третьякова М.Ф.

Место работы
Боровикова К.В.
Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет

Третьякова М.Ф.
Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет


Аннотация
Исследуется роль невербальных коммуникативных компонентов при переводе художественных текстов. Рассматриваются прагматические аспекты перевода, приводится классификация невербальных коммуникативных компонентов. Делается акцент на особой роли переводчика при передаче художественных текстов на другой язык. Анализируются приемы перевода невербальных средств с английского языка на русский, делается вывод о необходимости учитывать межкультурные особенности коммуникативного поведения. Необходимость прагматической адаптации оригинала объясняется принадлежностью языка к культуре с высокой или низкой контекстной зависимостью.

Загрузить статью

Библиографический список
1 . Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. 704 с.
2 . Eco U. Limits of Interpretation. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1990. 295 p.
3 . Poyatos F. Textual Translation and Live Translation: The Total Experience of Nonverbal Сommunication in Literature, Theatre and Cinema. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. 365 p.
4 . Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. 304 с.
5 . Музычук Т.Л. Невербальный дискурс как неотъемлемая и определяющая часть контактной коммуникации. Иркутск: Вестник ИГЛУ, 2013. С. 63-69.
6 . Stevenson R.L. The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde / Dover Publications, 1991.
7 . Стивенсон Р.Л. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда [Электронный ресурс] / Пер. с англ. Е.М. Чистяковой-Вэр. Режим доступа: https://roy allib.com/book/stivenson_robert/strannaya_istoriya_doktor a_dgekilya_i_mistera_hayda_per_e_m_chistyakova_ver.html (дата обращения: 11.04.2018).
8 . Стратегии перевода (теоретические основы модуля): учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / Сост. Е.Г. Поломских, В.В. Барсукова. Пермь: Перм. ун-т, 2009. 255 с.
9 . Николаевская Р.Р. Последствия аналитизации английского языка в лексической семантике // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Сер. Языкознание. 2010. Вып. 598. С. 136-262.
10 . Pratchett T. Hogfather [Электронный ресурс]. London: Corgi Books, 2006. 153 p. Режим доступа: http://webreading.ru/sf_/sf_humor/terry-pratchett-hogfat her.html (дата обращения: 15.02.2015).
11 . Пратчетт Т. Санта-Хрякус: Фантастический роман / Пер. с англ. Н. Берденникова, А. Жикаренцева. М.: Эксмо, 2011. 480 с.
12 . Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. Режим доступа: https://ebooks.adelaide.edu.au/f/fitzgerald/f_scott/ gatsby (дата обращения: 28.02.2015).
13 . Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби; Ночь нежна; Последний магнат; Рассказы / Пер. с англ. М.: Олма-Пресс, 2005. 608 с.
14 . Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Доп. и коммент. Д.И. Ермоловича. 4-е изд., стереотип. М.: Р. Валент, 2010. 244 с.
15 . Hall E.T. The Silent Language. New York, London: Anchor Books / Doubleday, 1990.
16 . Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык. СПб.: Перспектива, 2008. 296 с.