К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛИЙСКОЙ ПИСАТЕЛЬНИЦЫ Д. ОСТИН |
4 | |
2019 |
научная статья | 80, 81-13, 82-3, 801-7 | ||
203-208 | переводная множественность, активная, пассивная, конкурирующая, синхронический, диахронический, художественный перевод, художественное произведение |
Рассматривается понятие переводной множественности, которая может быть трёх видов: конкурирующая, активная и пассивная. Многие произведения относятся только к одному виду, однако существуют и такие, что характеризуются одновременно всеми тремя. Рассмотрев данную проблему на примере произведений английской писательницы Д. Остин, творчество которой приходится на самое начало XIX века, мы приходим к выводу о том, что два её романа - «Гордость и предубеждение» и «Нортенгерское аббатство», каждый из которых имеет по четыре варианта перевода на сегодняшний день, можно отнести как к конкурирующей и активной, так и пассивной переводной множественности. |
1 . Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. 382 с. 2 . Шор В.Е. Опыт многообразного решения одной переводческой задачи // Мастерство перевода. Сборник статей. М., 1963. С. 447-486. 3 . Ортега-и-Гассет Х. Дегуманизация искусства. М.: Радуга, 1991. 639 с. 4 . Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. 297 с. 5 . Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода (вводная часть): Учеб. пособие. Магадан: Северо-Восточный гос. ун-т, 2008. 182 с. 6 . Лысенкова Е.Л. Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах: исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты: Дис. … д-ра филол. наук. Магадан, 2007. 512 с. 7 . Шерстнева Е.С. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2008. № 73-1. С. 526-532. 8 . Кочетова М.Г. Вариативность в современном английском языке: единство и множественность форм // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 4. Ч. 2. С. 103-105. 9 . Карапец В.В. Переводная множественность: заимствования или случайные совпадения переводческих решений (на примере переводов «Madame Bovary» на русский язык) // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2017. № 5. С. 143-153. 10 . Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 394 с. 11 . Остин Дж. Гордость и предубеждение / Пер. с англ. И.С. Маршака. Комментарии Е. Гениевой, Н. Демуровой. М.: Художественная литература, 1989. 500 с. 12 . Остин Дж. Гордость и гордыня / Пер. с англ. И.Г. Гуровой. М.: Литература, Мир книги, 2005. 480 с. 13 . Остин Дж. Полное собрание романов. В 2 т. Т. 1. М.: Эксмо, 2011. 992 с. 14 . Остин Дж. Гордость и предубеждение / Пер. с англ. Н. Филимоновой. Харьков, Белгород: Клуб семейного досуга, 2016. 416 с. 15 . Austen J. Pride and Prejudice: книга для чтения на английском языке. СПб.: КАРО, 2009. 480 p. |