Главная страница
russian   english
16+
<< назад

Название статьи

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛИЙСКОЙ ПИСАТЕЛЬНИЦЫ Д. ОСТИН


Номер журнала
4
Дата выпуска
2019

Тип статьи
научная статья
Коды УДК
80, 81-13, 82-3, 801-7
Страницы
203-208
Ключевые слова
переводная множественность, активная, пассивная, конкурирующая, синхронический, диахронический, художественный перевод, художественное произведение

Авторы
Исаева С.М.
Добрякова М.В.

Место работы
Исаева С.М.
Российский университет транспорта

Добрякова М.В.
Российский университет транспорта


Аннотация
Рассматривается понятие переводной множественности, которая может быть трёх видов: конкурирующая, активная и пассивная. Многие произведения относятся только к одному виду, однако существуют и такие, что характеризуются одновременно всеми тремя. Рассмотрев данную проблему на примере произведений английской писательницы Д. Остин, творчество которой приходится на самое начало XIX века, мы приходим к выводу о том, что два её романа - «Гордость и предубеждение» и «Нортенгерское аббатство», каждый из которых имеет по четыре варианта перевода на сегодняшний день, можно отнести как к конкурирующей и активной, так и пассивной переводной множественности.

Загрузить статью
Загрузить рецензию

Библиографический список
1 . Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. 382 с.
2 . Шор В.Е. Опыт многообразного решения одной переводческой задачи // Мастерство перевода. Сборник статей. М., 1963. С. 447-486.
3 . Ортега-и-Гассет Х. Дегуманизация искусства. М.: Радуга, 1991. 639 с.
4 . Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. 297 с.
5 . Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода (вводная часть): Учеб. пособие. Магадан: Северо-Восточный гос. ун-т, 2008. 182 с.
6 . Лысенкова Е.Л. Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах: исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты: Дис. … д-ра филол. наук. Магадан, 2007. 512 с.
7 . Шерстнева Е.С. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2008. № 73-1. С. 526-532.
8 . Кочетова М.Г. Вариативность в современном английском языке: единство и множественность форм // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 4. Ч. 2. С. 103-105.
9 . Карапец В.В. Переводная множественность: заимствования или случайные совпадения переводческих решений (на примере переводов «Madame Bovary» на русский язык) // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2017. № 5. С. 143-153.
10 . Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 394 с.
11 . Остин Дж. Гордость и предубеждение / Пер. с англ. И.С. Маршака. Комментарии Е. Гениевой, Н. Демуровой. М.: Художественная литература, 1989. 500 с.
12 . Остин Дж. Гордость и гордыня / Пер. с англ. И.Г. Гуровой. М.: Литература, Мир книги, 2005. 480 с.
13 . Остин Дж. Полное собрание романов. В 2 т. Т. 1. М.: Эксмо, 2011. 992 с.
14 . Остин Дж. Гордость и предубеждение / Пер. с англ. Н. Филимоновой. Харьков, Белгород: Клуб семейного досуга, 2016. 416 с.
15 . Austen J. Pride and Prejudice: книга для чтения на английском языке. СПб.: КАРО, 2009. 480 p.