Главная страница
russian   english
16+
<< назад

Название статьи

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ


Номер журнала
3
Дата выпуска
2021

Тип статьи
научная статья
Коды УДК
81
Страницы
197-203
Ключевые слова
языковая игра, прагматическая адаптация, прагматическое воздействие, комический эффект, уровни языка, каламбур, скрипт

Авторы
Третьякова М.Ф.
Бирюкова Я.Ю.

Место работы
Третьякова М.Ф.
Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет

Бирюкова Я.Ю.
Иркутский государственный университет


Аннотация
Рассматриваются особенности передачи языковой игры и достижения прагматической адаптации при переводе произведений комического жанра с английского языка на русский. В рамках данного исследования ставится задача выявить предпочтительные способы порождения и передачи языковых игр в произведениях жанра юмористического фэнтези. При переводе произведений комического жанра перед переводчиком встает задача оказать запланированное автором оригинального текста прагматическое воздействие на читателя. Так как юмор имеет национальную специфику, перевод связан с прагматической адаптацией текста-оригинала при его передаче на другой язык. Научная новизна исследования заключается в комплексном лингвистическом и культурологическом анализе создаваемых и воссоздаваемых комических текстов. Полученные результаты показали, что успешность текста-перевода зависит от множества лингвистических и экстралингвистических факторов и не связана с полной эквивалентностью текста-оригинала и текста-перевода.

Загрузить статью
Загрузить рецензию

Библиографический список
1 . Куманицина Е.И. Феномен языковой игры в СМИ // Вестник Волгоградского государственного университета. 2005. Серия 2: Языкознание. Вып. 4. С. 165-168.
2 . Sanders J. Adaptation and Appropriation [Электронный ресурс]. London, New York: Routledge, 2006. 200 p. URL: https://www.goodreads.com/book/show/ 410627.Adaptation_and_Appropriation (дата обращения: 01.02.2020).
3 . Chesterman A. Can theory help translators?: a dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2002. 148 p.
4 . Raw L. Adaptation, Translation and Transformation [Электронный ресурс]. New York: Continuum Publishing Corporation, 2012. 240 p. URL: https://www. goodreads.com/book/show/14997122-translation-adapta tion-and-transformation (дата обращения: 01.02.2020).
5 . Attardo S. Linguistic Theories of Humor: Humor Research 1 / Ed. V. Raskin, M. Apte, M. de Gruyter. Berlin - N.Y., 1994. P. 139-146.
6 . Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. [Электронный ресурс]. Pardue University: D. Reidel Publishing Company, 1985. 283 p. URL: https:// www.link.springer.com (дата обращения: 11.09.2020).
7 . Казакова Д.В. Теории вербального юмора в современной зарубежной лингвистике // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 8 (26). Ч. 2. С. 77-80.
8 . Kazarian S.S. Unveiling the Humor Mind of the Starving Armenians: Literary and Internet Humor // Humor: International Journal of Humor Research. 2013. Vol. 26. № 2. P. 371-384.
9 . Attardo S. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis [Электронный ресурс]. N.Y.: Mouton de Gruyter, 2001. 238 p. URL: https://www.re searchgate.net/publication/332626654_Humorous_texts _A_semantic_and_pragmatic_analysis (дата обраще-ния: 25.12.2019).
10 . Pratchett T. The Wee Free Men [Электронный ресурс]. URL: https://royallib.com/book/Pratchett_Terry/The _Wee_Free_Men.html (дата обращения: 25.12.2019).
11 . Пратчетт Т. Маленький свободный народец / Пер. с англ. Н. Аллунан. М.: Эксмо, 2016. 352 с.