Главная страница
russian   english
16+
<< назад

Название статьи

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПОДЛИННИКА И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ИНВАРИАНТ ЕГО СОДЕРЖАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СОВРЕМЕННОЙ АМЕРИКАНСКОЙ ПРОЗЫ)


Номер журнала
2
Дата выпуска
2022

Тип статьи
научная статья
Коды УДК
811.111?373.42
Страницы
156-161
Ключевые слова
перевод, русизм, эквивалент, соответствие, адекватный, стилистический, лексический, семантический, экспрессивный

Авторы
Жулидов С.Б.
Золотова М.В.
Иванов С.С.

Место работы
Жулидов С.Б.
Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского

Золотова М.В.
Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского

Иванов С.С.
Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского


Аннотация
Рассматриваются различные формы пояснительных средств, используемых в процессе перевода для того, чтобы иностранные реалии стали понятнее реципиентам переводного текста, незнакомым с ними. Однако неадекватная прагматическая адаптация реалий, обладающих сугубо специфическими национальными чертами, весьма часто приводит к ошибочному истолкованию подлинника, искажая функциональный инвариант его содержания и приводя к разительному несоответствию использованных эквивалентов. Примеры, взятые из двух американских романов и их переводов, сопоставляются на основе их ошибочно понятого культурно-прагматического сходства. Фактический материал подразделяется на три группы согласно типам адаптации, использованным переводчиками в каждом рассматриваемом случае. Сопроводительные комментарии включают в себя предлагаемые авторами варианты, иллюстрирующие выдвигаемое ими положение о принципиальной возможности передачи таких лексических единиц, прибегая к адекватной прагматической адаптации.

Загрузить статью
Загрузить рецензию

Библиографический список
1 . Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.
2 . Тимко Н.В. Фактор «культура» в переводе. 2-е изд., доп. Курск: КурскГУ, 2007.
3 . Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Валент, 2011.
4 . Нюнен П. ван. Основные концепции теории переводческого тандема // Язык и культура: Материалы конференции «Бельгия - Нидерланды - Россия». Вып. 2. М.: Наука, 1999. С. 15-34.
5 . Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
6 . Buckley C. Thank you for smoking. 1st Harper Perennial Ed. New York, 1995.
7 . Бакли К. Здесь курят. Роман / Пер. с англ. С.Б. Ильина // Иностранная литература. 1999. № 11-12.
8 . Moshfegh О. Eileen. London: Penguin Random House, 2015.
9 . Мошфег О. Эйлин / Пер. с англ. М.В. Смирновой. М.: Изд-во «Э», 2017.
10 . Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Bloomsbury Publishers Plc, 2002.
11 . Жулидов С.Б., Золотова М.В., Иванов С.С. Семантико-стилистические отклонения от оригинала и адекватность перевода // Мир науки, культуры, образования. 2020. № 1 (80). С. 423-425.
12 . Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.