Рассматриваются особенности перевода договорной документации (на материале английского языка). Развитие международного сотрудничества в различных сферах экономики вызвало необходимость перевода официально-деловых документов с английского языка на русский и наоборот. Данная необходимость, заключающееся в более ч?тком исследовании перевода таких документов, является целью статьи. Перевод как лингвистический аспект межязыковой речевой деятельности всегда был объектом исследований ведущих уч?ных-языковедов и переводоведов, как отечественных, так и зарубежных. В статье приводятся интерпретации понятия «перевод» отечественными уч?ными (В.С. Виноградов, А.Л. Семенов, О.С. Ахманова) как акта межкультурной коммуникации. Автор приводит особенности официально-делового стиля речи, к которому относится перевод договорной документации. Перевод договоров является очень сложным процессом и требует знаний особенностей (лексических, грамматических и стилистических) текстов контрактов, а также применения различного рода трансформаций при переводе. В статье приводится анализ фрагмента перевода договора о мобильности между Центральным Мичиганским университетом (США) и Владимирским государственным университетом (Россия). Провед?нный анализ применения переводческих трансформаций позволил гипотетически заявить о наличии закономерностей при переводе любого другого контракта.
|