ПРОБЛЕМЫ ВОССОЗДАНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНО-ЛИЧНОСТНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ГЕРОЕВ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ АМЕРИКАНСКОЙ ПРОЗЫ) |
6 | |
2023 |
научная статья | 811.111?373.42 | ||
169-181 | перевод, эквивалент, соответствие, адекватный, литературный, лингвистический, стилистический, экспрессивный, лексический, семантический |
Рассматриваются взаимодействующие и взаимообусловливающие как литературные, так и лингвистические факторы, лежащие в основе процесса художественного перевода. Индивидуально-личностные черты персонажей - их судьбы, поведенческие и психологические особенности, внешний облик, поступки и характерные высказывания анализируются при помощи лингвистического сопоставительного метода применительно к параллельным отрывкам из современного американского романа и его опубликованного русского перевода. Первостепенное внимание обращается на ошибочные и преднамеренно искаж?нные варианты перевода, которые сопровождаются подробными комментариями и в большинстве случаев предлагаемыми авторами адекватными заменами в виде контекстуальных соответствий. Фактический материал классифицируется исходя из его тематического деления (три раздела) и из конкретных лингвистических факторов, обусловливающих создавшееся несоответствие (четыре подраздела). Рассмотренные примеры перевода и полученные в результате их анализа данные могут представить интерес не только для переводчиков художественной прозы, но и для преподавателей теории и практики перевода, лексикологии, сопоставительной стилистики и межъязыковой коммуникации. |
![]() | |
![]() |
1 . Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Валент, 2011. 410 с. 2 . Попович А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. Пер. со словацкого. М.: Высш. школа, 1980.199 с. 3 . Пастухова Е.В., Цветухина Е.А. К вопросу о вторичной языковой личности: коммуникатор, интерпретатор или автор? // Омский научный вестник. Серия: Общество. История. Современность. 2018. № 2. С. 78-82. 4 . Рахматуллина Д.Р., Вахрушева М.И. Модели времени в романе Михаэля Энде «Момо» и его переводах на русский и английский языки // Мир науки, культуры, образования. 2020. № 1 (80). С. 429-432. 5 . Биякова С.В., Хопияйнен О.А. Через когнитивный диссонанс переводчика к тождеству перевода (на материале горной терминологии) // Вестник КузГТУ. 2006. № 5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/cherez-kognitivnyy-dissonans-perevodchika-k-tozhdestvu-perevoda-na-materiale-gornoy-terminologii (дата обращения: 30.11.2022). 6 . Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 7 . Сдобников В.В. Инвариант перевода: миф или реальность? // Материалы докладов VII Международной конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации», 25-27 февраля 2015 г. Саратов: ИЦ «Наука», 2015. С. 197-208. 8 . Reiss K., Vermeer H. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained / Translated from German by Christiane Nord. Manchester: St. Jerome Publishing, 2013. 9 . Княжева Е.А. Оценка качества перевода. История, теория, практика. М.: Флинта, 2018. 248 с. 10 . Collada Ali L.C., Paz G. Polledo, Harmer C. Revision: Parameters and practices within the translation industry // Medical Writing. 2018. Vol. 27. № 3. Р. 21-24. 11 . Roberts N. The Collector. New York: Writers House LLC, 2014. 340 p. 12 . Робертс Н. Коллекционер / Пер. с англ. Т. Перцевой. М.: Эксмо, 2018. 448 с. 13 . Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Bloomsbury Publishers Plc, 2002. 14 . Spears R. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Lincolnwood, Illinois, National Textbook Company,1991. |