Главная страница
russian   english
16+
<< назад

Название статьи

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ИНСТРУКЦИЙ)


Номер журнала
6
Дата выпуска
2023

Тип статьи
научная статья
Коды УДК
8.80
Страницы
211-215
Ключевые слова
перевод технических инструкций, официально-деловой стиль речи, юридический документ, повышение качества перевода, жанрово-стилистические особенности, способы перевода инструкций на русский язык

Авторы
Яшина Н.К.

Место работы
Яшина Н.К.
Владимирский государственный университет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых


Аннотация
Рассматриваются особенности перевода текстов инструкций (на материале английского языка). Обосновывается необходимость перевода инструкций - важного аспекта в инновационной деятельности как любого предприятия, так и отдельного специалиста. Требования к инструкциям как юридическим документам также сформированы. Указана необходимость повышения качества переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание смысловой информации руководств по эксплуатации оборудования импортного производства представителями русскоязычного социума. Анализируется понятие «инструкция» как вид технической документации, относящийся к стилю научно-технической литературы. Даются основные характеристики стиля научно-технической литературы. Приводится классификация видов инструкций, их структура и жанрово-стилистические особенности. В результате установлено, что эти особенности основываются на таких характеристиках официально-делового стиля, как точность и языковой стандарт. Рассматриваются лексические, грамматические и стилистические особенности перевода текста инструкций, которые требуют от переводчика не только лингвистических знаний, но и специфики переводимого текста. Даются в качестве рекомендаций способы их перевода, которые могут быть полезны как для начинающего, так и опытного переводчика.

Загрузить статью
Загрузить рецензию

Библиографический список
1 . Алексеева И.С. Профессиональное обучение: Учебное пособие по письменному и устному переводу. СПб.: Союз, 2001. 228 с.
2 . Климзо Б.Н. Словарный перевод // Мосты. Журнал переводчиков. 2004. № 2.
3 . Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. 2-е изд. стер. М.: Р. Валент, 2006. 90 с.
4 . Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2004. 544 с.
5 . Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Высш. шк., 1989. 77 с.
6 . Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 241 с.
7 . Коваленко А.Я. Общий курс научно-техни-ческого перевода. Пособие по переводу с английского языка на русский. Киев: ИНКОС, 2004. 300 с.
8 . Пьянкова Т.М. АВС переводчика научно-технической литературы. М.: Летопись, 1994. 73 с.
9 . Виноградов В.С. Введение в переводоведение. URL: http: htlpforlinguist.narod.ru
10 . Яшина Н.К. Учебное пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. 2-е изд. испр. и доп. Владимир: Изд-во ВлГУ, 2015. 112 с.
11 . William and Mary Morris. Harper Dictionary of Contemporary Usage. Publishers NY, Hagerstown, San Francisco-London, 1975. 641 p.
12 . Особенности научно-технического текста. Режим доступа: http://www.philosoft/ru/tcportal/perevod/tr0112/htm, свободный (дата обращения: 27.01.2015).
13 . Способы и методы технического перевода. Режим доступа: http://www.techtranslator.com/index.php?Object-method?, свободный (дата обращения: 20.02.2015).
14 . Заметки переводчика. Режим доступа: http:subscribe/ru/archive/jobIfng.transwlatus/200603?151451.html свободный (дата обращения: 10.01.2015).