Главная страница
russian   english
16+
<< назад

Название статьи

ВЕКТОР АДЕКВАТНОСТИ - МИНУЯ АБСУРДНОСТЬ К ЗДРАВОМУ СМЫСЛУ (О ПЕРЕВОДАХ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЫ)


Номер журнала
6
Дата выпуска
2024

Тип статьи
научная статья
Коды УДК
82-193.3
Страницы
225-237
Ключевые слова
подлинник, перевод, эквивалент, соответствие, искажение, абсурд, здравый смысл, реалия, стилистический

Авторы
Жулидов С.Б.
Золотова М.В.
Савицкая А.О.

Место работы
Жулидов С.Б.
Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского

Золотова М.В.
Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского

Савицкая А.О.
Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского


Аннотация
На примере семи перевед?нных на русский язык современных британских и американских романов рассматриваются допущенные переводчиками искажения оригинала, делающие получившийся текст не только неадекватным, но и не соответствующим элементарной логике и здравому смыслу, то есть абсурдным. Фактический материал делится на четыре отч?тливо выделенных класса или раздела в зависимости от конкретных экстралингвистических причин, обусловивших данные нарушения. Вместе с тем авторы определяют и собственно лингвистические механизмы и факторы, лежащие в основе полученных отклонений перевода от подлинника. Методика исследования - сопоставительный анализ параллельных смысловых отрезков оригинала и перевода. Авторы убедительно доказывают реальную возможность недопущения сделанных ошибок, а также преднамеренных искажений, предлагая свои варианты адекватных контекстуальных соответствий. Материалы статьи могут представить практический интерес для переводчиков, а также стать полезными для преподавателей теории и практики художественного перевода, английской стилистики и смежных дисциплин.

Загрузить статью
Загрузить рецензию

Библиографический список
1 . Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Валент, 2011. 410 с.
2 . Сдобников В.В. Инвариант перевода: миф или реальность? // Материалы докладов VII Между-народной конференции «Иностранные языки в кон-тексте межкультурной коммуникации», 25-27 фев-раля 2015 г. Саратов: ИЦ «Наука», 2015. С. 197-208.
3 . Nida E., Taber Ch.R. The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill, 1969. 220 p.
4 . Жулидов C.Б., Золотова М.В., Иванов С.С. Ситуативная эквивалентность и достижение адек-ватности перевода (на материале художественной прозы). // Мир науки, культуры, образования. 2021. № 5 (90). С. 328-332.
5 . Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 212 с.
6 . Княжева Е.А. Оценка качества перевода. Ис-тория, теория, практика. М.: Флинта, 2018. 248 с.
7 . Петрова О.В. Существуют ли универсальные оценки качества перевода? // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвисти-ка и межкультурная коммуникация. 2009. № 2.
8 . Мариневич А.С., Тёплая О.Н. Oсобенности редактирования перевода художественной литера-туры // Вестник магистратуры. 2013. № 6 (21). С. 138-140.
9 . Collada Ali L.C., Polledo G. Paz, Harmer C. Re-vision: Parameters and practices within the translation industry // Medical Writing. 2018. Vol. 27. № 3. Р. 21-24.
10 . Френсис Д. Фаворит. Кураж: Романы / Пер. с англ. С. Болотина, Т. Сикорской, Е. Кривицкой. М.: Радуга, 1991. 398 с.
11 . Carol J. Prey. New York, Kindle Edition, 2015. 384 p. [Кэрол Дж. Хищница. Перевод с английского С. Хатуевой. М.: Издательство «АСТ», 2022. 352 с.].
12 . Francis D. Nerve. London, Sydney: Pan Books Ltd., 1983. 219 p. [Френсис Д. Нерв: Роман / Перевод с английского Деляры Прошуниной. М.: Изд-во «Новости», 1991. 352 с.].
13 . Робертс Н. Коллекционер / Пер. с англ. Т. Перцевой. М.: Эксмо, 2018. 448 с.
14 . Buckley C. Thank you for smoking. 1st Harper Perennial Ed. New York, 1995. 272 р. [Бакли Кристо-фер. Здесь курят. Роман / Пер. с английского С. Ильина. Иностранная литература. № 11-12, 1999.].
15 . Moshfegh Оtessa. Eileen. London: Penguin Random House, 2015. 230 р. [Мошфег Отесса. Эйлин / Перевод с английского М. В. Смирновой. М.: Изд-во «Э», 2017. 286 с.].
16 . Roberts N. The Collector. New York: Writers House LLC, 2014. 342 р. [Робертс Нора. Коллекцио-нер / Пер. с англ. Ю. Бугровой. М.: Эксмо, 2023. 544 с.].
17 . Roberts Nora. Chronicles of the one, #2: Of blood and bone. New York, Writers house LLC and Synopsis Literary Agency, 2018. 312 p. [Робертс Нора. От плоти и крови / Пер. с англ. О. Бурдовой. М.: Эксмо, 2021. 608 с.].
18 . Roberts N. Echoes in death. New York: Writers House LLC and Synopsis Literary Agency, 2017. 260 p. [Робертс Нора. Эхо смерти / Пер. с англ. Инессы Метлицкой и Лианы Шаутидзе. М.: Эксмо, 2021. 448 с.].
19 . Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Bloomsbury Publishers Plc, 2002. 1962 р.