ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЕОГРАФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖЕЙН ОСТИН |
1 | |
2025 |
научная статья | 378.016:811:316.7 | ||
214-218 | географические реалии, перевод, транскрипция |
Осуществляется глубокий анализ концепции реалий, включая их многообразные классификации, которые представлены в литературе. Автор статьи уделяет значительное внимание проблематике определения реалий, подчеркивая сложности, возникающие при попытках их классификации и последующего перевода на русский язык. В качестве основы для исследования выбраны романы Джейн Остин, которые анализируются с точки зрения предтекстового анализа текста, что позволяет выявить межкультурные различия и трудности, с которыми сталкиваются переводчики. В результате такого анализа автор выявляет ключевые особенности переводческих решений, связанных с географическими реалиями, и делает обобщение относительно того, какие методы перевода наиболее характерны и эффективны для различных типов реалий, обусловленных их специфическими характеристиками и контекстом использования. Таким образом, статья вносит вклад в понимание сложностей перевода географических реалий и предлагает пути их решения для достижения более точного и культурно адекватного перевода. |
![]() | |
![]() |
1 . Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. языках, 1952. 402 с. 2 . Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство Института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с. 3 . Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с. 4 . Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. М.: Высш. шк., 1988. 239 с. 5 . Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с. 6 . Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж: ВГУ, 2001. 140 с. 7 . Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 7-13. 8 . Французские и русские реалии в аспекте теории межъязыковой реноминации / Под ред. Н.А. Фененко. Воронеж: Издательско-полиграф. центр Воронежского гос. ун-та, 2013. 220 с. 9 . Фененко Н.А. Функциональный потенциал реалий во французском художественном тексте // Язык, коммуникация и социальная среда: ежегодное международное научное издание. 2014. Вып. 12. С. 151-173. 10 . Супрун А.Е. Экзотическая лексика. М.: ФН, 1958. 231 с. 11 . Реформацкий А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. 544 с. 12 . Ермагамбетова А.С. Классификация словреалий и способы их перевода (на материале перевода романа-эпопеи «Путь Абая» на английский язык) // Иностранные языки. 1971. Вып. 6. С. 91-108. 13 . Гак В.Г. Сопоставительная прагматика. М., 1998. 230 с. 14 . Nida E. Morphology: The descriptive analysis of words. Ann Arbor, 1964. 15 . Исаева С.М. Особенности перевода географических реалий в рамках методики обучения художественному переводу // Вестник Университета Российской академии образования. 2016. № 1. С. 13-20. |