Главная страница
russian   english
16+
<< назад

Название статьи

МИРЫ МАКСИМА ГОРЬКОГО НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ


Номер журнала
6
Дата выпуска
2011

Тип статьи
научная статья
Коды УДК
808.03+802.0
Страницы
758-760
Ключевые слова
концепт, адекватная передача, воспроизводство смысла

Авторы
Шмелёв В. Н.

Место работы
Шмелёв В. Н.
Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского


Аннотация
Дан анализ некоторых художественных особенностей автобиографической повести Максима Горького «Детство» и способов их отражения в переводе на английский язык. Мир русской провинциальной жизни, увиденный глазами ребенка, впечатляет читателя своей красотой и реализмом. Концепция противоположных миров типична для других произведений этого известного русского писателя. Переводы дают возможность его голосу звучать в диалоге культур.

Загрузить статью

Библиографический список
1 . Гадамер Г.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М., 1988. 704 с.
2 . Горький М. Собр. соч. в 16 томах, т. 8. М., 1979. 432 с.
3 . Gorky M. Childhood (translated by M. Wettlin). Moscow, 1973. 232 с.
4 . Catford J.C. A Liguistic Theory of Translation. London, 1965. 103 с.
5 . Спиридонова Л. М. Горький: Новый взгляд. М., 2004. 264 с.
6 . Рат Т.М. Прием «усиления» в сюжетно-композиционной структуре «Жизни Клима Самгина» М.Горького // Горький и вопросы жанра и стиля. Горький, 1979. С. 156-157.
7 . Горький М. Несвоевременные мысли. М., 1990. 400 с.