МИРЫ МАКСИМА ГОРЬКОГО НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ |
6 | |
2011 |
научная статья | 808.03+802.0 | ||
758-760 | концепт, адекватная передача, воспроизводство смысла |
Дан анализ некоторых художественных особенностей автобиографической повести Максима Горького «Детство» и способов их отражения в переводе на английский язык. Мир русской провинциальной жизни, увиденный глазами ребенка, впечатляет читателя своей красотой и реализмом. Концепция противоположных миров типична для других произведений этого известного русского писателя. Переводы дают возможность его голосу звучать в диалоге культур. |
1 . Гадамер Г.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М., 1988. 704 с. 2 . Горький М. Собр. соч. в 16 томах, т. 8. М., 1979. 432 с. 3 . Gorky M. Childhood (translated by M. Wettlin). Moscow, 1973. 232 с. 4 . Catford J.C. A Liguistic Theory of Translation. London, 1965. 103 с. 5 . Спиридонова Л. М. Горький: Новый взгляд. М., 2004. 264 с. 6 . Рат Т.М. Прием «усиления» в сюжетно-композиционной структуре «Жизни Клима Самгина» М.Горького // Горький и вопросы жанра и стиля. Горький, 1979. С. 156-157. 7 . Горький М. Несвоевременные мысли. М., 1990. 400 с. |