Главная страница
russian   english
16+
<< назад

Название статьи

ПЕРЕВОД И ЕГО РОЛЬ ВО ВЗАИМОДЕЙСТВИИ КУЛЬТУР РАЗНЫХ ЭТНОСОВ


Номер журнала
1
Дата выпуска
2013

Тип статьи
научная статья
Коды УДК
803:801.4
Страницы
41-44
Ключевые слова
транслитерация, калькирование, фоновые знания, культурное значение, зооморфизм, фитоморфизм

Авторы
Весновская Ирина Станиславовна
Клушин Николай Александрович
Шестакова Надежда Борисовна

Место работы
Весновская Ирина Станиславовна
Нижегородский гоcуниверситет им. Н.И. Лобачевского

Клушин Николай Александрович
Нижегородский гоcуниверситет им. Н.И. Лобачевского

Шестакова Надежда Борисовна
Нижегородский гоcуниверситет им. Н.И. Лобачевского


Аннотация
Известно, что перевод дает определенное представление о культуре носителей исходного языка. Переводчику по роду своей деятельности приходится сталкиваться с теми фактами, на которых заостряет внимание концепция лингвистической относительности, согласно которой люди видят мир не таким, каким он есть в действительности, а таким, каким им его преподносит их родной язык, включая так называемые «фоновые знания» или культурные компоненты значения. Так, почти во всех языках для образной характеристики человека употребляются зоо- и фитосемизмы, которые при выполнении ими указанной функции называют зоо-и фитоморфизмами. Отсюда выделяются следующие функции переводчика: коммуникативная, идеологическая, метаязыковая, кумулятивная и корректировочная. Основной является коммуникативная функция, остальные функции производны от нее и вплетаются в нее в зависимости от конкретных обстоятельств.

Загрузить статью

Библиографический список
1 . Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. 168 с.
2 . Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода // Тетради переводчика. Вып. 21. М.: Высш. школа, 1984. С. 18–26.
3 . Рехо К. Русская классика и японская литература. М.: Худож. литература, 1987. 352 с.
4 . Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь. Под рук. А.И. Розенмана, Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1979. С. 500–543.
5 . Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Наука, 1956. 122 с.
6 . Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода. На материале современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1963. 264 с.
7 . Миньяр-Белоручев Р.К. О функциях переводчика // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Горький: Горьков. гос. пед. ин-т им. М. Горького, 1986. C. 56–62.
8 . Комиссаров В.Н. Лексические вопросы перевода художественной прозы // Тетради переводчика. Вып. 19. М.: Высш. школа, 1982. С. 3–19.
9 . Клушин Н.А. Зоо- и фитоморфные характеристики человека в английской разговорной речи. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Нижний Новгород: Нижегор. гос. пед. ин-т иностр. языков им. Н.А. Добролюбова, 1991. С. 5–12.