МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ И ПРОГНОЗИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ |
4 | |
2013 |
научная статья | 803:801.4 | ||
355-358 | культурные адаптации, языковой образ, лексическая сочетаемость, конвенциональная норма перевода |
Рассматривается переводческая категория «трансляционной ценности исходной информации». Разграничивается и иллюстрируется коммуникативно-релевантная и коммуникативно-нерелевантная, с точки зрения автора, информация. |
1 . Цвиллинг М.Я. Элементы лингвострановедения при обучении чтению общественно-политических и научных текстов // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М., 1985. С. 180–188 2 . Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир: Владимирск. гос. пед. ин-т, 1980. 107 с 3 . Весновская И.С., Клушин Н.А., Шестакова Н.Б. Перевод и его роль во взаимодействии культур разных этносов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2013. № 1. Ч. 2. С. 41–44 4 . Стихи поэтов Бирмы. М.: 1955. С. 146 5 . Клушин Н.А., Семко С.А. Проблемы общей теории перевода. Таллин, 1988. С. 108–109 6 . Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. 166 с 7 . Апт С.К. Лицо переводчика // Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987 |