НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР И СПОСОБЫ ЕГО ПРЕЗЕНТАЦИИ В ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОММЕНТАРИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДОВ «ЗАПИСОК ОХОТНИКА» И.ТУРГЕНЕВА) |
2 | |
2015 |
научная статья | 821.161.1 + 811.133.1 | ||
61-67 | Тургенев, «Записки охотника», французские переводы, национальный характер, комментарии текста, рецепция, интерпретация, Turgenev, "Hunter's notes", French translations, national character, comments of the text, reception, interpretation |
В статье рассматриваются проблемы переводческой рецепции русского национального характера на материале французских переводов цикла И. Тургенева «Записки охотника» XIX-XX веков. Исследуется роль комментариев в раскрытии авторской концепции русского национального характера, анализируются их типы. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов показал, что сложность объяснения русского характера французскими авторами заключалась в том, что стремление постичь его «тайну» потребовало введения значительных сведений об особенностях русской действительности, которая формировала национальное самосознание русского человека. Анализ переводческих комментариев XIX века показал, что в них преобладает пояснение реалий русского быта, а в комментариях XX столетия, сохранивших эту тенденцию, большое внимание уделено лингвистическим реалиям, отражающимспецификурецепции русскогонациональногохарактера. |
1 . Справочник издателя и автора: редакцион-но-изд. оформление издания / А.Э. Мильчин, Л.К. Чельцова. 2-е изд., испр. и доп. М.: ОЛМА-пресс, 2003. 800 c. 2 . Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: в 30 т. Сочинения в 12 т. Изд. 2-е, испр. и допол. М.: Наука. Т. 3. Записки охотника 1847-1874. 1979. 526 с. 3 . Муратов А.Б. Автор-рассказчик в рассказе Тургенева «Бежин луг» // Автор и текст. Сб. статей / под ред. В.М. Марковича и Вольфа Шмидта. СПб, 1996. С. 179-192. 4 . Эйхенбаум Б. М. Вступительный очерк // Тургенев И.С. Записки охотника. Пг., Лит.-изд. отд. Наркомпроса, 1918. С. 3-8. 5 . Скокова Л.И. Памятник двух эпох. («Запис-ки охотника» И.С. Тургенева). М.: Таус, 2013. 120 c. 6 . Гаспаров М.Л. Ю.М. Лотман и проблемы комментирования // Новое литературное обозре-ние. 2004. № 66. С. 70-74. 7 . Landers C. Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters, 2001. 214 p. 8 . Tourgu?niev I. M?moires d’un chasseur (Zapiski Okhotnika), 1852. Traduit du russe, avec une introduction et des notes, par Henri Mongault. Paris : Bossard, 1929. 635 p. 9 . Charri?re E. M?moires d'un seigneur russe ou tableau de la situation actuelle dеs nobles et dеs paysans dans les provinces russes. Paris, Biblioth?que des Chemins de fer, 1854. 405 p. 10 . R?cits d'un chasseur, par Ivan Tourgu?nef. Traduits par H. Delaveau. Seule ?dition autoris?e par l'auteur . Paris: E. Dentu, 1858. 559 p. 11 . Tourg?niev I. R?cits d’un chasseur. Traduction nouvelle et int?grale avec commentaire, par Louis Jousserandot. Paris, Payot, 1929. 649 p. 12 . R?cits d’un chasseur par Ivan Tourgu?neff. Traduction et introduction de E. Halp?rine-Kaminsky. Paris. Ed. Albain Michel, 1926. 267 p. 13 . Tourgueneff I. Nouveaux r?cits d’un chasseur. Traduction et introduction de E. Halperine-Kaminsky. 2-i?me ?d. Paris: A. Michel, 1927. 287 р. 14 . Уртминцева М.Г. Говорящая живопись (Очерки истории литературного портрета): Моно-графия. Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского университета, 2000. С. 38-39. |