Главная страница
russian   english
16+
<< назад

Название статьи

ОТРАЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ НЕМЕЦКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙКУЛЬТУРЫ В РОМАНЕ ЙЕНСА ШПАРШУ «КОМНАТНЫЙ ФОНТАН» («DER ZIMMERSPRINGBRUNNEN») И ПРЕОДОЛЕНИЕ ЛАКУНАРНОСТИ КОНЦЕПТОСФЕР ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК


Номер журнала
2
Дата выпуска
2015

Тип статьи
научная статья
Коды УДК
81’255 + 811.112.22 + 821.112.2
Страницы
168-174
Ключевые слова
перевод, лакуна, концептосфера, национальная картина мира, немецкая национальная культура, translation, lacuna, concept sphere, national worldview, German national culture

Авторы
Поликарпов А.М.

Место работы
Поликарпов А.М.
Cеверный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова


Аннотация
Целью работы является изучение этнокультурных аспектов перевода и выявление роли национального кода в художественной литературе. В качества метода исследования используется сопоставительный анализ немецкого литературного текста (романа Йенса Шпаршу «Der Zimmerspringbrunnen») и его перевода на русский язык. В статье рассматриваются особенности немецкой национальной культуры, которые нашли отражение в немецком романе. Изучение возможностей преодоления лакунарности национальной концептосферы в контрастивном плане при сопоставительном анализе литературного текста с художественным переводом позволяет проследить механизмы культурной адаптации и наметить пути решения существующих транслятологических проблем этнокультурного характера.

Загрузить статью

Библиографический список
1 . Глазачева Н.Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода (на примере русского и китайского языков. Дис. … канд. филол. наук. Барнаул, 2006. 208 с.
2 . Шпаршу Й. Бытие и фонтан. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ko.mcrk-so.ru/index.php/2012-03-10-22-02-55/125-2012-04-10-09-23-36 (дата обращения 20.11.2014).
3 . Шпаршу Й. Биография. [Электронный ре-сурс]. - Режим доступа: http://www.livelib.ru/author/101797 (дата обращения 20.11.2014).
4 . Кинопоиск. Внутренние фонтаны. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.kinopoisk.ru/film/11605/ (дата обращения 20.11.2014).
5 . Копылов А.В. Перевод как проблема фило-софской герменевтики. Мурманск: МГПУ, 2008. 212 с.
6 . Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный аппарат // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. С. 8-50.
7 . Попова З.Д., Стернин И.А., Стернина М.А. Лакуны и безэквивалентные единицы в лекси-ческой системе языка // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. С.155-170.
8 . Проскурин Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуни-кации. Дис. … канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 146 с.
9 . Строительная база. Статьи по строительству. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.stroi-baza.ru/articles/one.php?id=513 (дата обращения 17.11.2014)
10 . Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когни-тивной картины мира // C любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С.Кубряковой. Москва, Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. С.65-71.
11 . Шпаршу Й. Комнатный фонтан. Перевод с немецкого М.Ю. Коренева. Санкт-Петербург: Амфора, 2004. 223 c.
12 . Эйналлаева Е.А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (на примере английского и русского языков). Дис. … канд. филол. наук. М., 2003. 167 с.
13 . Cordonnier, J.-L. Traduction et culture. Paris: Edition Didier, 1995. 236 p.
14 . DDR-Lexikon. [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.ddr-wissen.de/wiki/ddr.pl?KWV= (дата обращения: 18.11.2014).
15 . Kritisches Lexikon zur deutschsprachigen Ge-genwartsliteratur. M?nchen: Edition Text und Kritik, 1992. 422 S.
16 . Sparschu J. Der Zimmerspingbrunnen. Roman. M?nchen: Random House GmbH, 1997. 159 S.
17 . Wikipedia. Kaufhalle. [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://de.wikipedia.org/wiki/Kaufhalle (дата обра-щения: 15.11.2014).