ОТРАЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ НЕМЕЦКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙКУЛЬТУРЫ В РОМАНЕ ЙЕНСА ШПАРШУ «КОМНАТНЫЙ ФОНТАН» («DER ZIMMERSPRINGBRUNNEN») И ПРЕОДОЛЕНИЕ ЛАКУНАРНОСТИ КОНЦЕПТОСФЕР ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК |
2 | |
2015 |
научная статья | 81’255 + 811.112.22 + 821.112.2 | ||
168-174 | перевод, лакуна, концептосфера, национальная картина мира, немецкая национальная культура, translation, lacuna, concept sphere, national worldview, German national culture |
Целью работы является изучение этнокультурных аспектов перевода и выявление роли национального кода в художественной литературе. В качества метода исследования используется сопоставительный анализ немецкого литературного текста (романа Йенса Шпаршу «Der Zimmerspringbrunnen») и его перевода на русский язык. В статье рассматриваются особенности немецкой национальной культуры, которые нашли отражение в немецком романе. Изучение возможностей преодоления лакунарности национальной концептосферы в контрастивном плане при сопоставительном анализе литературного текста с художественным переводом позволяет проследить механизмы культурной адаптации и наметить пути решения существующих транслятологических проблем этнокультурного характера. |
1 . Глазачева Н.Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода (на примере русского и китайского языков. Дис. … канд. филол. наук. Барнаул, 2006. 208 с. 2 . Шпаршу Й. Бытие и фонтан. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ko.mcrk-so.ru/index.php/2012-03-10-22-02-55/125-2012-04-10-09-23-36 (дата обращения 20.11.2014). 3 . Шпаршу Й. Биография. [Электронный ре-сурс]. - Режим доступа: http://www.livelib.ru/author/101797 (дата обращения 20.11.2014). 4 . Кинопоиск. Внутренние фонтаны. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.kinopoisk.ru/film/11605/ (дата обращения 20.11.2014). 5 . Копылов А.В. Перевод как проблема фило-софской герменевтики. Мурманск: МГПУ, 2008. 212 с. 6 . Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и сознание: теоретические разграничения и понятийный аппарат // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. С. 8-50. 7 . Попова З.Д., Стернин И.А., Стернина М.А. Лакуны и безэквивалентные единицы в лекси-ческой системе языка // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. С.155-170. 8 . Проскурин Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуни-кации. Дис. … канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 146 с. 9 . Строительная база. Статьи по строительству. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.stroi-baza.ru/articles/one.php?id=513 (дата обращения 17.11.2014) 10 . Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когни-тивной картины мира // C любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С.Кубряковой. Москва, Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. С.65-71. 11 . Шпаршу Й. Комнатный фонтан. Перевод с немецкого М.Ю. Коренева. Санкт-Петербург: Амфора, 2004. 223 c. 12 . Эйналлаева Е.А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (на примере английского и русского языков). Дис. … канд. филол. наук. М., 2003. 167 с. 13 . Cordonnier, J.-L. Traduction et culture. Paris: Edition Didier, 1995. 236 p. 14 . DDR-Lexikon. [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.ddr-wissen.de/wiki/ddr.pl?KWV= (дата обращения: 18.11.2014). 15 . Kritisches Lexikon zur deutschsprachigen Ge-genwartsliteratur. M?nchen: Edition Text und Kritik, 1992. 422 S. 16 . Sparschu J. Der Zimmerspingbrunnen. Roman. M?nchen: Random House GmbH, 1997. 159 S. 17 . Wikipedia. Kaufhalle. [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://de.wikipedia.org/wiki/Kaufhalle (дата обра-щения: 15.11.2014). |