Главная страница
russian   english
16+
<< назад

Название статьи

ОБРАЗ ПЕРЕВОДЧИКА И ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В СОВРЕМЕННОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ


Номер журнала
2
Дата выпуска
2015

Тип статьи
научная статья
Коды УДК
82.0
Страницы
309-313
Ключевые слова
переводчик, межкультурный диалог, диалог культур, подстрочник, Михаил Шишкин, Ю. Поляков, Е. Чижов, translator, intercultural dialogue, dialogue of cultures, interlinear, M. Shoshkin, Yu. Polyakov, E. Chizhov

Авторы
Юхнова И.С.

Место работы
Юхнова И.С.
Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского


Аннотация
Предметом изучения стал переводчик как персонаж современной отечественной прозы. Объектом исследования - произведения М. Шишкина, Е. Чижова, Л. Улицкой, И. Ефимова, А. Чернобровкина и др. Цель работы - охарактеризовать структуру образа, его типологические черты, принципы организации сюжета, комплекс идей, которые обусловлены введением такого персонажа в повествование. Показано, что переводчик выступает посредником в межкультурном диалоге. Особый акцент сделан на переводе художественного произведения, в том числе с помощью подстрочника. Выявлено, что для произведений о переводчиках характерны прерывистость повествования, наличие вставных конструкций, что обусловлено родом их деятельности. Обозначены мифологические источники сюжета о переводчике - притча о Вавилонской башне и легенда о пророке Данииле. Они обусловили два понимания функции перевода - преодоление разноязчия и раскрытие тайного (скрытого) смысла. В связи с этим объяснена семантикаслов «переводчик» и «толмач» в понимании современных авторов.

Загрузить статью

Библиографический список
1 . Поляков Ю.М. Козленок в молоке: Роман, повести. М.: РОССМЭН-ПРЕСС, 2004. 399 с.
2 . Никонова Н.Е. Подстрочник поэтического текста: история, типология и роль в межкультурной коммуникации // Сибирский филологический журнал. 2008. № 1. С. 179-189.
3 . Безрукавая М.В. Романы М. Шишкина: авторская модель мира // Фундаментальные исследования. 2014. № 11. С. 1408-1411.
4 . Шишкин М.П. Венерин волос: роман // Знамя. 2005. № 4. [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://magazines.russ.ru/znamia/2005/4/shi2.html (Дата обращения 16.09.2014).
5 . Улицкая Л.Е. Даниэль Штайн, переводчик: роман. М.: ЭКСМО, 2007. 538 с.
6 . Шишкин М.П. Взятие Измаила: роман. М.: Вагриус, 2007. 432 с.
7 . Лашова С.Н. Принцип пазла: язык и хронотоп в прозе М. Шишкина // Вестник Пермского университета. Серия «Российская и зарубежная филология». 2010. Вып. 6 (12). С. 186-190.
8 . Серго Ю.Н. О некоторых аспектах темы перевода в современной русской литературе // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2008. Вып. 1. С. 73-80.
9 . Юхнова И. С. «Чужая» рукопись в структуре художественного произведения (А.С. Пушкин, А. Погорельский, А.Ф. Вельтман) // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачев-ского. Нижний Новгород, 2014. № 2 (2). С. 352-356.
10 . Якимова Л.П. Семантико-поэтическая роль «вставных фрагментов» в произведениях Леонида Леонова // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2008. Т. 7. № 2. С. 112-122.
11 . Николаичева С.С. «Дневниковый фрагмент» в структуре художественного произведения (на материале русской литературы 30-70-х гг. XIX века). Автореферат дис… канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2014. 23 с.