ОБРАЗ ПЕРЕВОДЧИКА И ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В СОВРЕМЕННОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ |
2 | |
2015 |
научная статья | 82.0 | ||
309-313 | переводчик, межкультурный диалог, диалог культур, подстрочник, Михаил Шишкин, Ю. Поляков, Е. Чижов, translator, intercultural dialogue, dialogue of cultures, interlinear, M. Shoshkin, Yu. Polyakov, E. Chizhov |
Предметом изучения стал переводчик как персонаж современной отечественной прозы. Объектом исследования - произведения М. Шишкина, Е. Чижова, Л. Улицкой, И. Ефимова, А. Чернобровкина и др. Цель работы - охарактеризовать структуру образа, его типологические черты, принципы организации сюжета, комплекс идей, которые обусловлены введением такого персонажа в повествование. Показано, что переводчик выступает посредником в межкультурном диалоге. Особый акцент сделан на переводе художественного произведения, в том числе с помощью подстрочника. Выявлено, что для произведений о переводчиках характерны прерывистость повествования, наличие вставных конструкций, что обусловлено родом их деятельности. Обозначены мифологические источники сюжета о переводчике - притча о Вавилонской башне и легенда о пророке Данииле. Они обусловили два понимания функции перевода - преодоление разноязчия и раскрытие тайного (скрытого) смысла. В связи с этим объяснена семантикаслов «переводчик» и «толмач» в понимании современных авторов. |
1 . Поляков Ю.М. Козленок в молоке: Роман, повести. М.: РОССМЭН-ПРЕСС, 2004. 399 с. 2 . Никонова Н.Е. Подстрочник поэтического текста: история, типология и роль в межкультурной коммуникации // Сибирский филологический журнал. 2008. № 1. С. 179-189. 3 . Безрукавая М.В. Романы М. Шишкина: авторская модель мира // Фундаментальные исследования. 2014. № 11. С. 1408-1411. 4 . Шишкин М.П. Венерин волос: роман // Знамя. 2005. № 4. [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://magazines.russ.ru/znamia/2005/4/shi2.html (Дата обращения 16.09.2014). 5 . Улицкая Л.Е. Даниэль Штайн, переводчик: роман. М.: ЭКСМО, 2007. 538 с. 6 . Шишкин М.П. Взятие Измаила: роман. М.: Вагриус, 2007. 432 с. 7 . Лашова С.Н. Принцип пазла: язык и хронотоп в прозе М. Шишкина // Вестник Пермского университета. Серия «Российская и зарубежная филология». 2010. Вып. 6 (12). С. 186-190. 8 . Серго Ю.Н. О некоторых аспектах темы перевода в современной русской литературе // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2008. Вып. 1. С. 73-80. 9 . Юхнова И. С. «Чужая» рукопись в структуре художественного произведения (А.С. Пушкин, А. Погорельский, А.Ф. Вельтман) // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачев-ского. Нижний Новгород, 2014. № 2 (2). С. 352-356. 10 . Якимова Л.П. Семантико-поэтическая роль «вставных фрагментов» в произведениях Леонида Леонова // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2008. Т. 7. № 2. С. 112-122. 11 . Николаичева С.С. «Дневниковый фрагмент» в структуре художественного произведения (на материале русской литературы 30-70-х гг. XIX века). Автореферат дис… канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2014. 23 с. |