The article examines medical compound terms based on the Greek and Latin terminological elements. The aim of the research is to reveal the peculiarities of the word-building of substantive terms created on the basis of Greek-Latin terminological elements in German medical terminology in comparison with Russian clinical terms. In our study, we used the descriptive-analytical and lexicographic interpretation methods, as well as structural-semantic modeling and quantitative methodology. Composite term-formation based on Greek and Latin terminological elements is typical of German and Russian clinical terminology. It is more productive in the case of German terminology, which is due to the domination of the composite word-building over other methods of word-formation in the German language in general. The most common pattern of the compound terms both in the German and in the Russian medical terminology is the pattern with the interfix -o- which is typical of the medical term-building. German medical terms can be translated into Russian as 1) simple words 2) compound words 3) word groups d) compounds or word groups e) by means of descriptive translation. Only about a half of all German compound terms are translated into Russian by means of compounds. It is shown that the term-building depends both on general trends of the word-formation and on special terminology.
|