The paper gives the results of a comparative study in the Russian translations of color terms in the novel by O. Wilde “The Picture of Dorian Grey”. Research results are discussed in the framework of distinction between adequate translation of color terms and preservation of the emotional and evaluative atmosphere of the novel. The aim of the research is to compare translations of color terms from the point of view of equivalence and adequacy; to reveal ways of color presentation in the literary text; to analyze translation transformations in the novel. The methods of semantic and cognitive analysis and text interpretation were used. Russian translations of color terms in most cases present equivalents and various transformations of color terms into Russian (omissions, additions, transposition, replacement, modulation).
|