The paper examines the first translation into Russian (probably, in the late fifteenth century) of Guido delle Colonnes
well-known Historia destructionis Troiae (or, Historia Troiana) and some its adaptations, made by Russian
literati during the seventeenth and eighteenth centuries. The fact that the Russian public ignored the basic elements
of Guidos narration (particularly, its rhetorical, moralistic and didactic components) becomes an important
evidence of the differences between Russian and Western bookish traditions.
|